Crunchyroll transmitió anime con subtítulos generados por inteligencia artificial que contenían errores, frases torpes y líneas como “dijo ChatGPT”. Los fans se dieron cuenta rápidamente y criticaron la falta de supervisión humana. Este incidente resalta las crecientes preocupaciones sobre cómo la inteligencia artificial podría reemplazar roles creativos sin una revisión adecuada, especialmente en la localización, donde el contexto y el tono son cruciales.
Se notaron traducciones incorrectas y subtítulos que parecían haber sido escritos intencionalmente para molestar a la audiencia. Un ejemplo que llamó la atención fue durante un episodio de “Necronomico y el Show del Horror Cósmico”, donde se incluyó literalmente la línea “dijo ChatGPT” en los subtítulos en alemán e inglés. Los fans comenzaron a compartir capturas de pantalla de estructuras de oraciones extrañas y diálogos que habían encontrado, ahora con una explicación y un culpable.
El presidente de Crunchyroll, Rahul Purini, había afirmado en una entrevista que la compañía no tenía planes de usar inteligencia artificial en el “proceso creativo”. Dijo que no iban a interferir con la actuación de voz o la generación de historias, y que la IA se limitaría a ayudar a las personas a encontrar programas para ver y recomendar nuevos basados en lo que los espectadores habían disfrutado anteriormente.
Sin embargo, las traducciones de ChatGPT no parecen encajar en esa categoría, ya que la localización no es un proceso mecánico, como cualquier traductor humano podría explicar. La localización es un tema importante entre los fans del anime. Durante décadas, se han debatido si ciertos subtítulos son demasiado literales, demasiado sueltos o limitados en sus referencias para ser entendidos fuera de Japón. Pero nadie en esos debates podría aceptar los enormes errores de ChatGPT.
Crunchyroll no ha aclarado oficialmente cómo ocurrió esto, pero se sugiere que los subtítulos provienen de un socio de producción japonés de la compañía. Es posible que los subtítulos generados se hayan entregado a Crunchyroll para su emisión sin que la compañía fuera responsable de revisarlos.
Algunas personas señalaron que al pagar por transmitir anime en una plataforma importante como Crunchyroll, se espera un cierto nivel de calidad. Aunque se puede estar en desacuerdo con las decisiones de un localizador, al menos se puede entender su perspectiva. El hecho de que aparentemente nadie revisara los subtítulos de ChatGPT antes de ser subidos a una audiencia global es difícil de justificar.
La traducción es un arte. La localización no se trata solo de reemplazar japonés por inglés. Se trata de tono, cadencia, subtexto y hacer que un personaje suene como sí mismo a través de una barrera lingüística. La inteligencia artificial puede adivinar qué palabras van donde, pero no conoce a los personajes ni la serie. Es como un pequeño diccionario de traducción, lo cual está bien, pero no puede hacer que una conversación tenga sentido sin que un humano conecte las palabras.
Algunos fans están tan indignados que piden cancelar sus suscripciones y volver a compartir subtítulos hechos por fans, los cuales se escribían y circulaban de manera no oficial en la época de los VHS. En otras palabras, lo mismo que Crunchyroll ayudó a hacer obsoleto al ofrecer versiones de alta calidad y licenciadas de los programas.
En un momento en que más personas están viendo anime que nunca, Crunchyroll parece dispuesto a arriesgarse a que la mayoría de nosotros no notemos o no nos importe si las palabras que dicen los personajes tienen sentido. Si Crunchyroll quiere mantener su credibilidad, debe tratar la localización no como un problema técnico a optimizar, sino como un componente de narración que requiere matices y juicio humano. De lo contrario, podría ser el “fin del juego” para la reputación de Crunchyroll.


